Translations 4

Here are some Translation projects I can share right rom my inbox 🙂
Note: These are not absolute answers, I may be wrong in some of these translations…SO pls, if you happened to find some errors in this post, pls do notify me. I am trying my best to make them right though… hehe


Lady E.: Hello again^^ 

what do these words mean?… 

Hello 🙂

Pabias” (correctly: “Pabiyas”) is from the root word Biyas (shame) added with a future-tense pre-fix Pa- which means “to shame one’s self”. As in “Nagpabiyas in tau yaun.” (That guy is making himself shameful). It is kind of hard to find a word that will translate it though.Biyas is rather used in a really negative, degrading way…
Nangalu is from the root-verb “Kalu” (fight) added with the prefix “na-” used in third-person past-tenses of verbs that are done intentionally. It roughly means “fought (someone, intentionally)”. As in the example: “Nangalu hi Abdul bata’-bata’ ha lungan nila” (Abdul intentionally fought/quarreled with a kid in their neighborhood)
Kaimu (correctly: “kaymu”) has two uses:
(1): it is an example of an independent, oblique pronoun used in referring to possession or ownership. Kaymu is used for singular 2nd-person nouns (the one being talked to). Example: “Kaymu in tinapay yan?” (Is that bread yours?) or “In lamisahan ini kaymu saini bagay.” (This table is yours my friend)
(2) It can also be used as a direct subject of the verb i.e. the verb is received or acted on that person (still second person: theone being talked to). This happenes when a verb is placed before the pronoun Kaymu. As in the example: “Hidihil ku in basu ini kaymu” (I will givethis cup to you) or “Unu in biyayta‘ niya kaymu?” (What did he say to you?”). For more readings, you should check my post on Pronouns III: Oblique forms
Makaluman is from the root word Luman (Shame or bashful) added with the conditional, future-tense prefix Maka-. This is a less degrading synonym of Biyas. It is the equivalent of “Nakakhiya” in Tagalog. You can use this in the following example: “Makaluman isab duma magbissara kaniya.” (Nakakahiya naman makipag-usap sa kanya) Nahirapan akong i-english sorry hahahaha
Naghapdi’ from the root word Hapdi’ which means “hunger” added with the past-tense prefix “Nag-“. Naghapdi’ can mean “Getting hungry” (another simplier term which has the same meaning is “Hiyapdi’” as in “Hiyapdi aku” (I am hungry) . But this term Naghapdi’although having the same meaning ahs a different use. We can consider this as a ‘slang’ in Tausug Langguage. When someone says: “Naghapdi’ na yan!” (We are getting hungry!) you can almost say that this was said mockingly or jokingly. 
An example situation that you can use this is when you are working with your friends and you are getting hungry, you say “Naghapdi’ na!” to discretely tell them “hey! Let’s take a break and have some snacks”
That ends our translations 😀 Hope this helped.
Salam kasialsa!


Note: This is part of the series “Translations from my inbox“. I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers 🙂 Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns 😀 naks
Thank you for visiting and supporting this humble blog 🙂
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!
Salam Kasilasa!
-Anak iluh


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s