“Pabiyas”, “nangālu”. Translation #1
In this series, we reply to emails / translation requests from our readers. I do this for free, so I might as well share them to you. You can email me at tausug101@gmail.com for free translations. If it's already a long document, pls head out to "Services" for the rates. For more similar translations, click here. Magsukul! (Thanks!). 

This is Translation #1. It’s quite long, but we only have one reader that we replied to. Let’s call her Lady E.

Nagkālu

LADY E.

Lady E.: Hello again^^ 

what do these words mean?…

  • pabias
  • nangalu
  • kaimu
  • makaluman
  • naghapdih

Tausug101:
 
Hello 🙂
 
Pabias” (correctly: “Pabiyas”) is from the root word Biyas (shame) added with a future-tense pre-fix Pa- which means “to shame one’s self”. As in “Nagpabiyas in tau yaun.” (That guy is making himself shameful). It is kind of hard to find a word that will translate it though.Biyas is rather used in a really negative, degrading way…
 
Nangalu is from the root-verb “Kalu” (fight) added with the prefix “na-” used in third-person past-tenses of verbs that are done intentionally. It roughly means “fought (someone, intentionally)”. As in the example: “Nangalu hi Abdul bata’-bata’ ha lungan nila” (Abdul intentionally fought/quarreled with a kid in their neighborhood)
 
Kaimu (correctly: “kaymu”) has two uses:
(1): it is an example of an independent, oblique pronoun used in referring to possession or ownership. Kaymu is used for singular 2nd-person nouns (the one being talked to). Example: “Kaymu in tinapay yan?” (Is that bread yours?) or “In lamisahan ini kaymu saini bagay.” (This table is yours my friend)
 
(2) It can also be used as a direct subject of the verb i.e. the verb is received or acted on that person (still second person: theone being talked to). This happenes when a verb is placed before the pronoun Kaymu. As in the example: “Hidihil ku in basu ini kaymu” (I will givethis cup to you) or “Unu in biyayta‘ niya kaymu?” (What did he say to you?”). For more readings, you should check my post on Pronouns III: Oblique forms
 
Makaluman is from the root word Luman (Shame or bashful) added with the conditional, future-tense prefix Maka-. This is a less degrading synonym of Biyas. It is the equivalent of “Nakakhiya” in Tagalog. You can use this in the following example: “Makaluman isab duma magbissara kaniya.” (Nakakahiya naman makipag-usap sa kanya) Nahirapan akong i-english sorry hahahaha
 
Naghapdi’ from the root word Hapdi’ which means “hunger” added with the past-tense prefix “Nag-“. Naghapdi’ can mean “Getting hungry” (another simplier term which has the same meaning is “Hiyapdi’” as in “Hiyapdi aku” (I am hungry) . But this term Naghapdi’although having the same meaning ahs a different use. We can consider this as a ‘slang’ in Tausug Langguage. When someone says: “Naghapdi’ na yan!” (We are getting hungry!) you can almost say that this was said mockingly or jokingly. 
An example situation that you can use this is when you are working with your friends and you are getting hungry, you say “Naghapdi’ na!” to discretely tell them “hey! Let’s take a break and have some snacks”
 
That ends our translations 😀 Hope this helped.
 
Salam kasialsa!
 
-Ahmad

 

 

 
DISCLAIMER: These translations are not perfect. I am no expert in this. I am simply a Tausūg blogger who loves sharing the beautiful language of the Tausūgs: the Bahasa Sūg. If you happen to see any errors in my translations, please feel free to notify me by using the feedback forms in this site or email me at tausug101@gmail.com, magsukul! 

-Ahmad (August 2021)

Leave a comment

I’m Ahmad

Welcome to Tausug101, where we get to learn about the beautiful language of the Tausugs from the Sulu Archipelago.

Let’s connect

Start a Blog at WordPress.com.